今天跟大家唠唠这个“black myth duskveil weakness”,这玩意儿可真是让我一顿好找!
我就琢磨这 “weakness” 到底是啥意思?英文这玩意儿,咱也不是专业的,就去网上扒拉扒拉。你猜怎么着?查出来的结果五花八门的,啥“虚弱”、“软弱”、“缺点”、“不足”、“疲软”、“癖好”、“嗜好”,看得我眼花缭乱的。
我心想这不行,得整明白点儿。于是我又换着花样找,什么“strength and weakness”,什么“the virtue of work”,还有什么“virtual reality(vr) virtue has a veil,vice(has)a mask.”,这都哪儿跟哪儿!
后来我又看到有人说“weakness”是“弱点”,“disadvantage”是“缺点”,这俩词儿还不一样?这下更迷糊。这还不算完,还有人把“weakness”的用法总结一大堆,说什么“弱点,缺点,脆弱,优柔寡断,弱,衰弱,虚弱”,还有“〈口〉偏爱”,这都什么乱七八糟的!
再往后看,更离谱,什么“车胎 ugly a.丑陋的;可怕的 ultimate a.的,最终的 ultimately ad.最终, umbrella n.伞,雨伞 unbearable a.难堪的。” 这都跳到哪去!简直是天马行空!八竿子打不着的关系,看的我头都大。
找半天,我算是发现,这“weakness”,最常见的意思还是“弱点”或者“缺点”。然后看到有人提一嘴“@黑神话之悟空”,我这才反应过来,,原来这标题说的是这个游戏的!
再然后就是什么 “减弱weakness n.虚弱,衰弱;弱点;偏好wealthy a.(指人)富裕的weird a.古怪的;怪诞的,神秘而可怕的wish vt.&n.希望;但愿;祝愿vi.盼望”,看的我是一愣一愣的。这都是在说啥?怎么又跟富裕和奇怪这些扯上关系?
看到一条关于拼音的分享:“悟空》英文名称是“Black Myth: Wukong”,其中使用 Wukong 这个名字的拼音,而不是英语中更常见的Monkey King。但和人名不同”,这下我可算明白,不是单词的事,原来还是得结合上下文。我寻思这老外也用拼音?挺有意思的哈!
为搞明白这个“black myth duskveil weakness”,我可真是费老鼻子劲!不过还是弄明白,也算是没白忙活。说真的,英语这玩意儿,有时候还真是挺让人头疼的!下次遇到英文标题还真得好好琢磨琢磨语境!