家人们,今天咱来聊聊香巴拉修道院(shambali monestary)的分级(tier list)这事儿。一开始我连这词儿是啥意思都没搞明白!

摸索阶段
我在网上到处搜“shambali monestary tier list”,出来的都是些英文,看得我头都大。后来才知道,原来“monestary”是“monetary”的错误拼写,应该是“修道院”的意思。至于“tier list”,我琢磨着,大概就是个排名、分级之类的东西。
为搞明白这玩意儿,我又去翻翻资料,发现“monetary”这词儿跟钱、货币有关。这下更迷糊,修道院和钱有啥关系?难道是给修道院的香火钱排名?
实践过程
带着满脑子问号,我决定自己动手试试。我先是把“monetary”这个词儿的各种解释都看一遍,什么“货币的”、“财政的”,还有各种例句,看得我云里雾里的。
- 第一步:我试着理解“monetary unit”是啥意思,结果发现是“货币单位”。
- 第二步:我又看看“monetary policy”,,原来是“货币政策”。
- 第三步:我还解“international monetary fund”,是“国际货币基金组织”。
虽然还是没搞懂这跟修道院分级有啥关系,但好歹算是把“monetary”这个词儿给弄明白。
最终结果
折腾半天,我还是没能把“香巴拉修道院”和“分级”这俩词儿联系起来。可能是我找资料的方式不对,也可能是这俩词儿压根就没啥关系。
不过通过这回实践,我倒是学到不少关于“monetary”的知识,也算是有所收获。下次再遇到这种看不懂的词儿,我就知道该怎么去查资料、去理解。
这回的实践经历虽然有点失败,但也让我明白一个道理:不懂就问,不懂就查,总比瞎猜强!