今天刷手机,看到一个挺有意思的词儿——“the venomous armguard”,啥玩意儿?毒液护臂?听着就感觉像是电影里出来的东西,有点儿意思哈!

我这人好奇心重,看到不认识的词儿就想弄明白。先是把这词儿“the venomous armguard”扔到翻译软件里,跳出来个“有毒的护臂”,字面意思是懂,但这玩意儿到底干啥用的?
接着我就开始在网上搜,发现这“armguard”原来是射箭时候用的护臂,保护胳膊不被弓弦打到的。你说这射箭就射箭,跟“venomous”毒液又有啥关系?难道这护臂上还抹毒不成?想想还挺刺激!
我又翻翻,发现“guard”这个词儿,除“保护”,还能当“守卫”、“警戒”讲。这下我有点儿明白,这“venomous armguard”可能不只是个简单的护臂,说不定还带着点儿攻击性,或者有什么特殊含义。
- armguard:护臂,保护手臂用的。
- venomous:有毒的,带毒液的。
- guard:守卫,警戒,保护。
我又想起来以前看过的电影,《毒液》里的主角艾迪,他是个记者,和女朋友挺好的。然后,这“armguard”的发音,英音是 [ɑ:m'ɡɑ:d],美音是 [ɑ:m'ɡɑ:d],读起来还挺顺口的。
一些零碎的想法
我还看到一些乱七八糟的词儿,什么“护臀”、“护胸”、“箭筒”,这些都是射箭用的装备。还有什么“麻烦制造者”、“公民”、“天才”之类的,感觉跟我今天研究的这玩意儿没啥太大关系,就没细看。
今天折腾半天,算是把“the venomous armguard”这个词儿给弄明白。虽然还没搞清楚它到底是个啥样的护臂,但至少知道它是干啥用的,也算满足我的好奇心。以后再看到类似的词儿,我也能举一反三,不至于一脸懵逼!